许多

作品数:35被引量:347H指数:12
导出分析报告
供职机构:南京师范大学外国语学院更多>>
发文主题:《三国演义》译者英译协定译介更多>>
发文领域:语言文字文学文化科学政治法律更多>>
发文期刊:《外语与外语教学》《西安外国语大学学报》《外语学刊》《上海翻译(中英文)》更多>>
所获基金:江苏省高校优势学科建设工程资助项目江苏省社会科学基金国家社会科学基金江苏省哲学社会科学文化精品研究课题更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
《三国演义》英译者的职业差异及其影响
《外语导刊》2024年第6期100-107,157,共9页许多 
国家社会科学基金青年项目“《三国演义》英译多维比较研究”(19CYY026);江苏高校“青蓝工程”资助项目。
本文系统考察《三国演义》英译者的职业分布情况,探讨英译者的职业与译介活动的关联,进而评析其职业对译介活动的深层影响。就现有研究来看,学界往往对译者的翻译动机予以特别的关注和研究,而译者身份、立场与翻译动机实则存在密切关联...
关键词:三国演义 译者 职业差异 译者身份 翻译动机 
论霍译《红楼梦》牙牌令的知识生成方式、原则与动机
《当代外语研究》2024年第5期33-44,共12页姚奕吟 许多 
国家社会科学基金青年项目“《三国演义》英译多维比较研究”(编号19CYY026)的阶段性成果;江苏高校“青蓝工程”资助。
作为《红楼梦》的重要英译者之一,大卫·霍克思出于热爱,完成了这部作品的译介。通过翻译,霍克思尽可能忠实地再现原著的文学价值和文化内涵,使这一经典文学作品在世界范围内得到更广泛的认可。以《红楼梦》中牙牌令作为研究对象,可以...
关键词:大卫·霍克思 《红楼梦》 译者主体性 知识生成 
《三国演义》英译者底本选择的特征与影响因素
《外语教学》2024年第4期73-78,共6页许多 
国家社会科学基金青年项目“《三国演义》英译多维比较研究”(项目编号:19CYY026)的阶段性研究成果,并受江苏高校“青蓝工程”资助。
底本的选择在译者翻译过程中扮演着极为重要的角色,它反映了译者对原文本的理解和态度。就《三国演义》英译者的底本选择问题而言,具有以下几个特征:第一,译者底本选择上的高度统一;第二,英译早期存在混淆三国历史与小说的情况;第三,英...
关键词:《三国演义》 底本选择 译者 译本 
《三国演义》英译者的“译入”行为特征探析被引量:2
《外语学刊》2024年第3期64-70,共7页许多 
国家社会科学基金青年项目“《三国演义》英译多维比较研究”(19CYY026)的阶段性成果;江苏省高校“青蓝工程”的资助。
纵观《三国演义》二百余年的英译史,外籍译者占比接近八成。26位外籍译者中,主要以英美籍译者为主,同时也包括德国籍译者。他们呈现出的“译入”行为存在一定的共性,具有其显著特征。本文聚焦于《三国演义》英译者的“译入”行为,通过...
关键词:《三国演义》 译入行为 译者 英译本 副文本 
译本与译者:《三国演义》英译史略考被引量:2
《西安外国语大学学报》2023年第4期86-90,共5页许多 
国家社会科学基金青年项目“《三国演义》英译多维比较研究”(项目编号:19CYY026)的阶段性研究成果;江苏高校“青蓝工程”资助。
在《三国演义》长达200余年的英译史上,众多中外译者共同努力,为英语世界呈现了40余个形式多样的《三国演义》英译本。翻译史的考察要以翻译实践中的译本与译者为核心对象。从译本层面上看,《三国演义》的英译本呈现出持续生成、形式不...
关键词:《三国演义》 译本 译者 
论《三国演义》英译本间的互补性关系被引量:3
《外语与外语教学》2023年第4期61-68,145,148,共10页许多 
国家社会科学基金青年项目“《三国演义》英译多维比较研究”(项目编号:19CYY026)的阶段性研究成果。
在《三国演义》长达二百余年的英译史中,中外译者共同努力,奉献了四十余个不同形式的英译本。他们或节译、或编译、或缩译、或全译,共同构建了《三国演义》在英语世界的多维图景。这些译本诞生于不同的时期,有着不同的文本形式。挖掘它...
关键词:《三国演义》 英译本 互补性关系 
论《三国演义》的多种英译形式及其功能被引量:1
《当代外语研究》2023年第3期66-74,F0003,共10页许多 
国家社会科学基金青年项目“《三国演义》英译多维比较研究”(编号19CYY026)的阶段性研究成果。
译本是翻译研究的重要研究对象,是读者了解他国文学与文化的直接途径。《三国演义》拥有二百多年的英译史,英译形式丰富,不同的译本形式有着不同的译本功能。节译本重在对核心人物的刻画与重点情节的叙事;全译本更加关注对《三国演义》...
关键词:《三国演义》 译介形式 译本功能 
从钱锺书翻译思想看译者的隐形与现身
《常州工学院学报(社会科学版)》2023年第1期105-109,135,共6页周玲琪 许多 
钱锺书翻译思想可谓传统性与现代性并存。钱氏翻译思想与中国传统译论思想一脉相承,皆崇尚通顺的、透明的译文。其翻译理念一以贯之,从初入译坛的感悟,到“不隔”论,再到“化境”说,都主张译文要保存原文风味,其中“不隔”更是与“译者...
关键词:翻译思想 译者隐形 译者现身 钱锺书 
跨文化译介研究的视角、问题与思考——从《明清时期西传中国小说英译研究》谈起被引量:2
《外语学刊》2022年第6期28-33,共6页许多 
国家社科基金项目“《三国演义》英译多维比较研究”(19CYY026)的阶段性成果。
“中学西传”研究越来越受重视且成果丰硕,但明清时期西传中国小说的翻译问题研究则相对较弱,鲜见有分量的标志性学术成果。陈婷婷的新著《明清时期西传中国小说英译研究》属于特定历史语境下的文学交流互鉴研究范畴,集中论述西方最早...
关键词:跨文化译介 误读 共识性 《明清时期西传中国小说英译研究》 
罗慕士《三国演义》全译本中的刘备形象建构被引量:3
《外语教学》2022年第4期76-81,共6页许多 
国家社会科学基金项目“《三国演义》英译多维比较研究”(项目编号:19CYY026)的阶段性研究成果。
作为一部历史演义小说,《三国演义》的小说人物形象往往是在历史形象基础上加工而来。作为重要人物之一的刘备,更是被作者刻画为一个宽厚仁义的长者形象。如何客观呈现刘备的形象,是《三国演义》对外译介及三国文化对外传播的关键。罗...
关键词:《三国演义》 罗慕士 刘备 形象建构 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部