检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:许多[1] Xu Duo(School of Foreign Languages and Cultures,Nanjing Normal University,Nanjing 210023,China)
出 处:《外语学刊》2024年第3期64-70,共7页Foreign Language Research
基 金:国家社会科学基金青年项目“《三国演义》英译多维比较研究”(19CYY026)的阶段性成果;江苏省高校“青蓝工程”的资助。
摘 要:纵观《三国演义》二百余年的英译史,外籍译者占比接近八成。26位外籍译者中,主要以英美籍译者为主,同时也包括德国籍译者。他们呈现出的“译入”行为存在一定的共性,具有其显著特征。本文聚焦于《三国演义》英译者的“译入”行为,通过翻译内外因素、文本与副文本的分析,揭示外籍译者译入行为的3个主要特征:以读者接受为中心、“重文轻武”的文本内容选择倾向以及注重翻译与研究的互动。这些外籍译者既是《三国演义》的译者,又是学者,他们在翻译和研究《三国演义》时,充分体现了对中国传统文化的热爱和尊重,以及对翻译工作的认真和严谨。探究外籍译者“译入”行为特征,以期为《三国演义》在英语世界的持续译介和广泛传播提供助力。Throughout the 200-year history of English translations of Sanguoyanyi,foreign translators have accounted for nearly 80%of the total number of translators.Among 26 foreign translators,the majority are of English and American nationalities,with German translators also included,exhibiting shared features in their translation behaviours.This article analyzes both internal and external factors and examines text and paratext of English translation of Sanguoyanyi.It reveals three major features shown by foreign translators,namely,reader acceptance-centred,literary scenes-oriented,and interaction between translation and research-emphasized.These translators,who are also scholars specializing in Sanguoyanyi,exhibit a deep appreciation and respect for traditional Chinese culture.Their translation and analysis of the text are characterized by meticulous and rigorous methods.Exploring translation behaviours of foreign translators serves to support the ongoing translation and widespread dissemination of Sanguoyanyi in the English-speaking world.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.30