检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:许多[1] Xu Duo
机构地区:[1]南京师范大学外国语学院
出 处:《西安外国语大学学报》2023年第4期86-90,共5页Journal of Xi’an International Studies University
基 金:国家社会科学基金青年项目“《三国演义》英译多维比较研究”(项目编号:19CYY026)的阶段性研究成果;江苏高校“青蓝工程”资助。
摘 要:在《三国演义》长达200余年的英译史上,众多中外译者共同努力,为英语世界呈现了40余个形式多样的《三国演义》英译本。翻译史的考察要以翻译实践中的译本与译者为核心对象。从译本层面上看,《三国演义》的英译本呈现出持续生成、形式不断丰富、质量不断提高、功能相互补充的特征。从译者层面看,则呈现出国籍相对集中、身份多样、经历丰富的特点。对《三国演义》英译史上的译本与译者特征进行归纳与分析,有助于对《三国演义》复杂的译介历程与丰富的译介成果进行整体性把握,充分揭示《三国演义》英译的整体样貌与根本特征,助力《三国演义》在英语世界的传播与接受。In the 200-year-long history of English translations of Sanguoyanyi,Chinese and foreign translators have made com-bined efforts to present the English-speaking world with more than forty different textual forms.As the key point,translations and translators in the practice of translation requires focused study when analyzing the translation history.In terms of transla-tions,the English translations of Sanguoyanyi are characterized by continuous formation,enriched forms,increasing quality,and complementary functions in general.As for the translators,they are distinguished by their relatively concentrated nationali-ties,diverse identities and rich experiences.Analyzing and summarizing the features of the translations and translators would help to gain an overview of the complex history and the rich achievements of the translation of Sanguoyanyi and promote the dissemination and acceptance of Sanguoyanyi in the English-speaking world.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.185