检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:韩洋 胡开宝 HAN Yang;HU Kaibao(College of Foreign Languages,University of Shanghai for Science and Technology,Shanghai 200093,China;Institute of Corpus Studies and Applications,Shanghai International Studies University,Shanghai 201620,China)
机构地区:[1]上海理工大学外语学院,上海200093 [2]上海外国语大学语料库研究院,上海201620
出 处:《山东外语教学》2023年第1期103-113,共11页Shandong Foreign Language Teaching
基 金:国家社科基金一般项目“基于语料库的中央政治文献英译研究”(项目编号:16BYY012);国家社科基金重大项目“中国特色大国外交的话语构建、翻译与传播研究”(项目编号:17ZDA319)的阶段性成果。
摘 要:本文以批评译学为理论依据,采用语料库方法,对比分析三个当代中国外交核心术语在不同时期的我国官方文件以及外媒中的英译。研究发现,我国官方文件和外媒对“新型大国关系”的译法较为一致,但对“国”的措辞存在较大差异;“一带一路”在我国有明确的规范译文和禁用译法,外媒总体与我国一致,但也有使用禁用词的情况;“命运共同体”在我国官方文件和外媒中的英译存在相似的历时变化。外交术语的英译特征反映了意识形态的作用,具体表现为翻译主体对术语的认识及其自身的政治意图。Taking the theory of critical translation studies and the corpus-based approach,this paper makes a contrastive analysis of English translations of three essential contemporary Chinese diplomatic terms in China’s official documents and foreign media in different periods.It is found that the English translations of“新型大国关系”in China’s official documents and foreign media have identical structures,while being differentiated in choosing word for“国”.For the translation of“一带一路”,most of the foreign media adopt the standardized translation in China’s official documents,but some other translations that are explicitly prohibited can also be detected.The English translation of“命运共同体”experiences similar diachronic changes in China’s official documents and foreign media.The ways of translating these terms reflect the role of ideology in the term interpretation and the political intention of the translation subject.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49