《牡丹亭》在英语世界译介传播的历史、问题及其反思  

在线阅读下载全文

作  者:周欣雨 

机构地区:[1]江苏科技大学外国语学院,江苏镇江212100

出  处:《今古文创》2023年第10期108-110,共3页

摘  要:中国戏曲在英语世界的译介传播前后经历了数百年的历史,有些经典戏曲作品经久不衰,早已成为西方了解中国的一个重要窗口。自1939年哈罗德·阿克顿选译《春香闹学》一出,《牡丹亭》在英语世界的译介传播已成为“中国文化走出去”中蔚为壮观的风景。本文力图对《牡丹亭》在英语世界的译介传播史况进行系统梳理和建构,并通过各个时期的不同中外译者所持的翻译理念、翻译原则和翻译策略对译本的影响去丰富和深化其译介史的微观内涵,进而在宏观和微观的发掘和建构中剖析其译介传播所存在的问题,反思中国古典戏剧在英语世界译介传播的优化策略。

关 键 词:《牡丹亭》 英语世界 文本传播 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象