检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]中山大学国际翻译学院 [2]湖北经济学院外国语学院
出 处:《西安外国语大学学报》2022年第4期7-12,共6页Journal of Xi’an International Studies University
基 金:国家社科基金项目“存在句的类型学研究”(项目编号:17BYY183)的阶段性研究成果。
摘 要:在Li&Thompson(1976)的类型划分中,汉语属于话题突出型语言,英语属于主语突出型语言。古汉语符合话题突出型语言的特征,“话题—述题”是小句结构的核心。《论语》中的话题句类型多样,分布极广,话题的实现手段丰富,充分体现了话题突出的类型特点。在英语译文中,话题分别译作主语、补语、状语等,各自在以“主语—谓语”为核心的小句中具有明确的句法身份,话题突出的特征被主语突出的特征取代。《论语》的英译,在句法层面采取了归化翻译策略,在类型学上属于从“话题突出”到“主语突出”的转变,原文和译文体现了各自语言的类型特征。According to Li & Thompson(1976),Chinese is a topic-prominent language,while English is a subject-prominent language.Classical Chinese is in line with the characteristics of topic-prominent languages,with topic-comment structure at the core of clauses.A survey of Confucius Analects shows that topic-sentences are widely distributed,and they are abundant in quantity and variety.As for the English version,topics are translated into subjects,complements or adverbials in sentences characterized by subject-predicate structure.Thus topic-prominence is substituted by subject-prominence.This is domestication on the syntactic and typological levels.The source text and the target text reflect the typological features of Chinese and English respectively.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.116