检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:任东升[1] 高玉霞[1] REN Dongsheng;GAO Yuxia(College of Foreign Languages,Ocean University of China,Qingdao 266100,China)
机构地区:[1]中国海洋大学外国语学院,山东青岛266100
出 处:《外国语》2023年第1期77-85,共9页Journal of Foreign Languages
基 金:国家社科基金项目“国家翻译实践史书写研究”(18BYY019)。
摘 要:国家翻译研究不断深化拓展,已涵括国家翻译实践、国家翻译能力、国家翻译制度等核心议题,关涉国家翻译功用引发的国家相关议题,使其成为新的研究领域,且研究论题有横向拓展和纵向深化之势。在此研究背景下,中国学者提出建构以国家翻译为研究对象的新学科——国家翻译学。从概念界定和理论探索走向学科体系建构的常态机制,首先需要论证学科建构的理据。本文对国家翻译学建构的学理基础加以剖析,发现以国家翻译及其相关要素为主要研究对象建构国家翻译学具有客观必然性、现实必要性和逻辑合理性。建构国家翻译学是可以做,且应该做、必须做的重要课题。Studies on State Translation, deepened and expanded in recent scholarship, have embraced key sub-topics concerning state translation program, state translation capacity and state translation institution, covering state-related issues regarding state translation values.Research on State Translation as a new domain is proved fertile by previous explorations, and requires further in-depth analysis.Against this backdrop, Chinese scholars have proposed to develop State Translation Studies(STS) into a new discipline.Concept definition and theoretical explorations naturally lead to disciplinary construction.This paper attempts to clarify the rationale for constructing State Translation Studies into a discipline and justify the objectivity, necessity and rationality of such efforts.To integrate studies on State translation so as to develop relevant studies into a new discipline is an academic target that is worthwhile, urgent and feasible.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.31