高玉霞

作品数:46被引量:282H指数:9
导出分析报告
供职机构:中国海洋大学更多>>
发文主题:翻译实践翻译制度化译者翻译学更多>>
发文领域:语言文字哲学宗教文学政治法律更多>>
发文期刊:《中国外语》《翻译界》《当代美国评论》《外语教学》更多>>
所获基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学重点研究基地度重大研究项目青岛市社会科学规划项目教育部人文社会科学研究基金更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
国家安全学视域下的国家翻译安全研究框架建构
《外语学刊》2025年第2期119-127,共9页高玉霞 任东升 
教育部人文社科基金青年项目“美智库涉华翻译的实践、政策及中国应对研究(2017-2024)”(24YJC740018);国家资助博士后研究人员计划(GZB20240698);山东省博士后科学基金(SDCX-RS-202400022)的阶段性成果。
作为语言安全的构成要素之一,国家翻译安全内嵌于国家安全各领域,事关国家总体安全。学界虽已认识到翻译与国家安全的厉害关系,但尚未明确界定“国家翻译安全”概念,亦缺乏系统的研究议题规划。本文在国家安全学视域下,考察翻译的国家...
关键词:国家安全学 总体国家安全观 语言安全 国家翻译安全 概念内涵 研究框架 
生成式AI时代机器翻译译后编辑中的政治意识培养?
《翻译界》2024年第2期18-30,共13页高玉霞 
“中央高校基本科研业务费专项”(202413011);广东省人文社会科学重点研究基地广东外语外贸大学翻译学研究中心招标课题“面向大语言模型应用的国家翻译实践能力建设路径研究”(CTS202313)阶段性成果。
在生成式人工智能兴起的当下,ChatGPT、DeepL等机器翻译工具正在重塑语言服务行业的格局。这些工具不仅带来效率的飞跃,也引发了人们对翻译技术应用和伦理问题的广泛关注。机器翻译结果可能含有不易察觉的政治偏向,这为使用者带来了不...
关键词:生成式AI ChatGPT 机器翻译 译后编辑 政治意识 
国家翻译实践史书写的事件路径探究
《外语导刊》2024年第6期45-52,156,共9页高玉霞 
教育部人文社会科学研究青年基金项目“美智库涉华翻译的实践、政策及中国应对研究(2017—2024)”(24YJC740018);国家资助博士后研究人员计划B档“中美舆论战下美国主流智库涉华战略翻译运动研究”(GZB20240698);山东省博士后创新项目“中美博弈视域下美国智库涉华科技开源情报翻译研究”(SDCX-RS-202400022)。
翻译与事件具有密切的关联性,不只翻译具有事件性,事件也具有翻译性。事件理论因而可以而且能够成为透视翻译的有效视点。国家翻译实践作为由国家发起并主导实施的翻译行为,不仅是一种国家话语和知识生产事件,更是政治和治理事件。国家...
关键词:国家翻译实践 事件理论 翻译史书写 
美国“翻译中国”行动及其影响评析被引量:1
《当代美国评论》2024年第4期64-82,127,128,共21页高玉霞 任东升 
教育部青年基金项目“美智库涉华翻译的实践、政策及中国应对研究(2017-2024)”(项目批准号:24YJC740018);国家资助博士后研究人员计划(资助编号:GZB20240698);“山东博士后科学基金”(资助编号:SDCX-RS-202400022)资助成果。
特朗普政府执政后,美国重启冷战时期的做法,全面实施涉华开源信息翻译工作,“翻译中国”行动在美国迅速升温。此次行动是美国在国际局势和技术变革影响下,基于对华竞争日益锐化和对华研究需求急剧上升的现实,以及冷战时期大量翻译他国...
关键词:“翻译中国”行动 开源信息 国家安全 中美关系 
面向国家治理的西夏“御译”佛经现象研究
《民族翻译》2024年第5期25-31,共7页高玉霞 任东升 
国家社科基金项目“国家翻译实践史书写研究”(18BYY019)的阶段性研究成果。
翻译学界对佛经翻译史上出现的“奉诏译”“进译”等已有较为深入的考察,而对始于西夏的“御译”佛经现象关注甚少。“御译”佛经是指国家最高统治者名义上或实际参与佛经翻译并在佛经译本上署名的国家翻译实践形式。这种翻译现象乃是...
关键词:佛经翻译 御译 国家治理 国家翻译实践 西夏 
制度化译者能动性探究被引量:3
《解放军外国语学院学报》2023年第4期15-22,共8页高玉霞 
国家社会科学基金项目“国家翻译实践史书写研究”(18BYY019)。
国家翻译实践本质上是一种制度化翻译,归根到底要依靠制度化译者来完成。作为伦理特殊的译者主体,制度化译者的受动性已得到关注,但其能动性仍有待探究。本研究提出关注制度化译者的能动性,认为制度化译者能动性分析应从主客关系、主体...
关键词:国家翻译实践 制度化翻译 制度化译者 能动性 主体性 
生成式AI时代翻译制度建设的挑战与对策被引量:5
《外语电化教学》2023年第4期9-15,共7页高玉霞 任东升 
国家社科基金一般项目“国家翻译实践史书写研究”(项目编号:18BYY019)的阶段性成果。
生成式AI翻译技术的出现可能引发翻译质量评估困难、翻译行业就业困境、翻译道德伦理冲击、翻译教研颠覆性变革、知识产权侵犯、数据隐私泄露、意识形态渗透、语言文化多样性受损等诸多问题,提出了全新的翻译治理需求。当前中国的翻译...
关键词:生成式AI 翻译制度 挑战 对策 
文章翻译学:超学科翻译研究典范
《山东外语教学》2023年第4期109-118,共10页高玉霞 任东升 
国家社科基金重点项目“中国共产党百年翻译成就研究”(项目编号:22AZD006)的阶段性成果。
我国翻译研究经过40年发展,以文化自信和理论自觉为特征的“中国学派”针对本土翻译实践,从传统译论中汲取精华,致力于建构符合汉外翻译实际、具有理论解释力和指导性的原创译学话语体系,开始彰显翻译研究的整体性和超学科性。中国学者...
关键词:文章学 文章翻译学 超学科 
作好国家翻译实践规划,助力国家翻译实践能力提升——任东升教授专访被引量:5
《北京第二外国语学院学报》2023年第2期149-159,共11页高玉霞 任东升 
国家社会科学基金一般项目“国家翻译实践史书写研究”(项目编号:18BYY019);教育部人文社会科学重点研究基地“中国海洋大学海洋发展研究院”的研究成果。
作为特殊的语言功能规划,翻译规划是国家翻译政策制定、调整和实施的系统性工程,直接关系到国家语言能力特别是国家话语能力的提升。国家翻译实践是对外话语体系建构的重要环节,国家翻译实践的有效实施有赖于科学合理的国家翻译实践规...
关键词:翻译规划 国家翻译实践 国家翻译实践能力 对外话语体系 语言政策 
国家翻译学的建构理据被引量:21
《外国语》2023年第1期77-85,共9页任东升 高玉霞 
国家社科基金项目“国家翻译实践史书写研究”(18BYY019)。
国家翻译研究不断深化拓展,已涵括国家翻译实践、国家翻译能力、国家翻译制度等核心议题,关涉国家翻译功用引发的国家相关议题,使其成为新的研究领域,且研究论题有横向拓展和纵向深化之势。在此研究背景下,中国学者提出建构以国家翻译...
关键词:国家翻译 国家翻译实践 国家翻译学 理据 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部