检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:高玉霞[1] 任东升[1] GAO Yuxia;REN Dongsheng
机构地区:[1]中国海洋大学
出 处:《外语电化教学》2023年第4期9-15,共7页Technology Enhanced Foreign Language Education
基 金:国家社科基金一般项目“国家翻译实践史书写研究”(项目编号:18BYY019)的阶段性成果。
摘 要:生成式AI翻译技术的出现可能引发翻译质量评估困难、翻译行业就业困境、翻译道德伦理冲击、翻译教研颠覆性变革、知识产权侵犯、数据隐私泄露、意识形态渗透、语言文化多样性受损等诸多问题,提出了全新的翻译治理需求。当前中国的翻译制度建设面临着生成式AI翻译治理主体缺位、已有主体协同性亟需提升、翻译制度客体泛在化显著以及翻译制度内容复杂化等挑战,要求综合发挥多制度要素的协调功效,多制度主体共担治理责任,以建构全面系统、行之有效的生成式AI翻译制度体系,推动翻译行业和翻译教育的健康发展。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.31