检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:高玉霞[1] GAO Yu-xia
机构地区:[1]中国海洋大学外国语学院,山东青岛266100
出 处:《外语导刊》2024年第6期45-52,156,共9页Foreign Languages Bimonthly
基 金:教育部人文社会科学研究青年基金项目“美智库涉华翻译的实践、政策及中国应对研究(2017—2024)”(24YJC740018);国家资助博士后研究人员计划B档“中美舆论战下美国主流智库涉华战略翻译运动研究”(GZB20240698);山东省博士后创新项目“中美博弈视域下美国智库涉华科技开源情报翻译研究”(SDCX-RS-202400022)。
摘 要:翻译与事件具有密切的关联性,不只翻译具有事件性,事件也具有翻译性。事件理论因而可以而且能够成为透视翻译的有效视点。国家翻译实践作为由国家发起并主导实施的翻译行为,不仅是一种国家话语和知识生产事件,更是政治和治理事件。国家翻译实践史书写应将国家翻译事件作为研究对象和研究视点,将其放入相关历史、社会、政治、文化、外交等事件网络中,开展事件路径的翻译研究,从而透视国家翻译与历史、社会、政治、文化、外交等复杂的多维关系,探究国家翻译在历史建构、社会结构变迁、政治秩序塑造、知识生产传播、文化交流融合、国家和国际治理中的作用。Translation and events are intricately intertwined.On one hand,translation carries an inherent event-like quality;on the other hand,events themselves can be understood as translational in nature.From this perspective,event theory provides a productive framework for examining translation processes.Translation programs initiated and dominated by the state,operate not only as events in national discourse and knowledge production but also as key political and governance events.Writing the history of such programs should involve studying state translation events as both research objects and analytical perspectives.This approach requires embedding these events within broader historical,social,political,cultural,and diplomatic contexts.In doing so,researchers can explore the complex,multidimensional relationships between state translation and fields such as history,society,politics,culture,and diplomacy.Such an approach highlights the vital role state translation plays in historical construction,social structures shifts,political order formation,knowledge production and dissemination,cultural exchange and integration,and the goverance mechanisms at both national and international levels.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.31