面向国家治理的西夏“御译”佛经现象研究  

A Study on the Governance-oriented Imperial Translation of Buddhist Scriptures in the Western Xia Period

在线阅读下载全文

作  者:高玉霞[1] 任东升[1] Gao Yuxia;Ren Dongsheng

机构地区:[1]中国海洋大学外国语学院,山东青岛266100

出  处:《民族翻译》2024年第5期25-31,共7页Minority Translators Journal

基  金:国家社科基金项目“国家翻译实践史书写研究”(18BYY019)的阶段性研究成果。

摘  要:翻译学界对佛经翻译史上出现的“奉诏译”“进译”等已有较为深入的考察,而对始于西夏的“御译”佛经现象关注甚少。“御译”佛经是指国家最高统治者名义上或实际参与佛经翻译并在佛经译本上署名的国家翻译实践形式。这种翻译现象乃是在统治者治理需求驱动下产生的,在实践机制上与“奉诏译”不存在本质区别。但“御译”不仅表明佛经翻译的治理功能在北方少数民族政权统治时期得到继承和延续,还说明佛经翻译被置于统治合法性建构和民心教化的地位。研究“御译”佛经现象有助于进一步理解翻译与国家治理的深刻关联,对重新认识中国古代翻译史全貌有重要意义。

关 键 词:佛经翻译 御译 国家治理 国家翻译实践 西夏 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象