检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李寄[1]
机构地区:[1]南京大学
出 处:《外国语文研究(辑刊)》2022年第2期228-239,共12页
摘 要:钱钟书的“化境”论体大虑深,“化”“媒”“诱”“讹”等关键字意蕴十分丰富,对它们分别进行深度诠释是深化“化境”论研究的可能路径之一。鉴于此,基于《林纾的翻译》的文本细读,本文对“媒”字进行了深度诠释。本文参照钱先生创辟的“一字数训”的文艺训诂法,建构了“一字训数词”的当代译学训释模态,对“媒”字“并行分训”:“做媒”“媒人”“文字媒介”“出版媒体”。“媒”的这些方面涉及翻译的诸多基本问题。同时以“歧出分训”论析翻译作用的“媒合”和“媒怨”、译者身份的“良媒”和“劣媒”。“并行分训”和“歧出分训”的共时运用可以对“媒”字圆观通览,洞幽烛微。我们希望本文能够为“化境”论研究的深化提供新的思路,并加深人们对当代中国特色译学建构的认识。本文兼论《林纾的翻译》与“媒”字有关内容的亮点和个别盲点。Qian Zhongshu's“Theory of Translational Transmigration”is very broad and thoughtful.Its key words such as“Hua(化)”,“Mei(媒)”,“You(诱)”and“E(讹)”are very rich in meaning.Making a hermeneutic interpretation and constructing a sublevel translation system of these key words from the perspective of Modern Chinese is one of the possible paths to deepen the research on the wellknown theory.In view of this,based on a close reading of the text of“On Lin Shu's Translation”,this paper makes such an attempt on“Mei(媒)”.This paper takes the notion of“manifold meanings”of“Mei(媒)”as a theoretical framework,on which different sections of the paper are built.We hope that this paper can provide new insights into the study of“the Theory of Translational Transmigration”and deepen people's understanding of the construction of translation theory with Modern Chinese characteristics.This paper also discusses the highlights and blind spots of Qian Zhongshu's paper on Lin Shu's translations.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.231