检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:昝亚宁
机构地区:[1]聊城大学,山东聊城252000
出 处:《现代英语》2023年第1期95-98,共4页Modern English
摘 要:英语为使用介词较多的语言,介词是英语的重要组成部分。而在汉语中介词数量远不如英语,翻译介词和介词短语时就会出现不对等的现象。文章运用翻译转换理论,以Greenland(节选)为翻译文本,对介词与介词短语,采用类别转换、单位转换、结构转换这三种翻译方法进行转换,希望在翻译转换理论指导下能够准确传达原文信息、增强可读性。English is a language that uses a lot of prepositions, and prepositions are an important part of English. However, the number of prepositions in Chinese is far less than that in English, and there will be asymmetry in the translation of prepositions and prepositional phrases. This paper adopts classification conversion, unit conversion and structure conversion to translate prepositions and prepositional phrases with Greenland(Excerpt) as the translation text. It is hoped that under the guidance of translation conversion theory, the message of the original text can be accurately conveyed and its readability enhanced.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.118.151.13