检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄忠廉 费周瑛 HUANG Zhonglian;FEI Zhouying(Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou,China)
机构地区:[1]广东外语外贸大学翻译学研究中心 [2]广东外语外贸大学高级翻译学院
出 处:《中国翻译》2023年第2期17-25,188,共10页Chinese Translators Journal
基 金:国家社科基金重大项目“中国翻译理论发展史研究”(项目编号:20&ZD312)的成果之一。
摘 要:中国译论史研究始于百年前,近40年来日渐趋热,也逐步发声海外。本文基于文献揭示了中国译论的发展轨迹:中国译论发展分期分明,经验性特点贯穿始终,理论自觉逐渐提升;传统译论现代性阐释与转化稳步推进,当代译论以理论创新为己任,本土译论试建初见成效,跨学科研究范式渐受欢迎。以本土文化为根基,以西方译论为参照渐成共识。The study of the history of Chinese translation theories,which originated about one hundred years ago,has become increasingly popular in the past four decades.This paper traces the development trajectory of the study by drawing on the existing literature and finds out that the historiographical investigation into Chinese translation theories is capable of being divided in stages characterized by distinctive empirical features and growing theoretical sophistication,and that a project to modernize traditional translation theories has been proceeding steadily at the present time.The attempt at reinterpreting Chinese translation theories for contemporary uses has both facilitated the innovation of contemporary translation theories and added to the popularity of interdisciplinary research paradigms.In line with these efforts,"taking the local culture as the foundation and Western translation theories as references"has gradually been adopted as a guiding principle in contemporary Chinese theorization of translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.43