检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李浩宇 梁红[1] LI Haoyu;LIANG Hong
机构地区:[1]哈尔滨工程大学外国语学院,黑龙江哈尔滨150001
出 处:《中国科技术语》2023年第2期61-71,共11页CHINA TERMINOLOGY
基 金:2021年度黑龙江省经济社会发展重点研究课题(外语学科专项)“基于OBE理念的翻译硕士‘外语+专业+思政’人才培养模式研究(WY2021012-A)”阶段性成果;哈尔滨工程大学研究生教改课题“翻译硕士实习实践问题及对策研究”。
摘 要:应用CiteSpace文献计量软件,分别从共现、历时和聚类3个研究视角绘制包含WOS数据库核心合集中2001—2021年国际术语翻译全部713篇文献数据集的关键词共现和引文共现,关键词时区和关键词突变以及关键词聚类知识图谱。并由知识图谱分析得出国际术语翻译研究热点前沿多集中于LSP术语翻译、术语翻译技术、术语翻译理论与实践和术语规范化/标准化四个领域的结论。进而提出未来中国术语翻译研究应更加重视的四个方面。Using CiteSpace bibliometric software,we drawn knowledge map,which consists 713 international terminology translation research articles from 2001 to 2021 in WOS database core collection,from the perspectives of co-occurrence,diachronic and clustering.The knowledge map can reflect keywords co-occurrence and citation co-occurrence,keywords time zone,keywords burst and keywords clustering.Based on the analysis of knowledge mapping,we concluded that the hotspots of international terminology translation research are mainly concentrated in LSP terminology translation,terminology translation technology,terminology translation theory and practice,and terminology standardization.We think four aspects that should be paid more attention to in the future study of Chinese terminology translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.166