元代直译体公文中外来词的来源及类型  被引量:1

Sources and Types of Foreign Words in Official Documents through Literal Translation in Yuan Dynasty

在线阅读下载全文

作  者:杨世铁 张守娥 YANG Shitie;ZHANG Shou’e

机构地区:[1]内江师范学院教育科学学院,四川内江641100 [2]内江师范学院外国语学院,四川内江641100

出  处:《内江师范学院学报》2023年第3期47-55,共9页Journal of Neijiang Normal University

基  金:内江师范学院科研项目“元代直译体公文特殊词语研究”(2021YB11)。

摘  要:蒙元时期因蒙古语翻译产生了一种特殊语体——直译体公文。这种直译体公文并非蹩脚的翻译,而是特意选择了一种在当时广大辽金地区各民族之间通行着的、特殊的混合语作为目的语形成的。这种混合语以汉语为基础,融合了契丹语、女真语等少数民族语言成分,长期为蒙元政府所使用。直译体公文中有大量借自蒙古语的外来词,有些承自前代,但更多的是新借。这个时期外来词的类型有音译、意译、半音译半意译和音译与意译叠加四种类型。音译多用于人名、地名或者具有鲜明蒙古特色的词语的借用,意译主要用于蒙古语语法成分的借用。

关 键 词:蒙元时期 汉儿言语 混合语 直译体公文 外来词 

分 类 号:H109.3[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象