检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:邢瑞怡 XING Ruiyi(School of Foreign Languages,South China University of Technology,Guangzhou Guangdong,510640,China)
机构地区:[1]华南理工大学外国语学院,广东广州510640
出 处:《文化创新比较研究》2023年第3期26-29,共4页Comparative Study of Cultural Innovation
摘 要:照应是一个语言成分与另一个语言成分的关联点,也是语篇衔接中的重要手段之一。英汉翻译中,语篇或语义照应关系是译者的考虑重点。在传统上,人称有3种形式:第一人称、第二人称和第三人称。第三人称代词是语篇层面上照应的重要表现形式。该文以韩礼德照应理论为基础,以《红楼梦》第三回为例讨论了第三人称代词在语篇中的照应功能,主要从前指和后指照应两方面对比分析了英汉语篇中第三人称照应的异同,并简要分析其产生的原因,在英汉翻译的过程中,要特别注意二者的区别与相同点,从而产出更优质的译文。Anaphora is the point of connection between one language component and another,and it is also one of the important means of textual cohesion.Based on the theory of reference of Halliday,this paper discusses the function of the third person pronoun in the text of A Dream of Red Mansions—Chapter Three,and makes a comparative analysis of the similarities and differences between the third person pronoun and the third person pronoun in English and Chinese texts from two aspects of anaphora and cataphora.In the process of English-Chinese translation,special attention should be paid to the differences and similarities between the two,so as to produce a better translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.90