检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵倩 刘云虹[1] Zhao Qian;Liu Yunhong
机构地区:[1]南京大学外国语学院
出 处:《外语教学》2023年第2期75-80,共6页Foreign Language Education
摘 要:文学翻译的生成性本质决定了文学作品的跨文化传播是一个变化发展的过程,作家在异域语境中的形象同样处于不断的生成与建构之中。1985年法国作家克洛德·西蒙获诺贝尔文学奖并引起广泛关注,20世纪90年代其作品译介历程在我国初步展开,进入21世纪,相关研究的广度和深度都得到较大拓展,呈现出多元化特征。随着译介与接受不断深入,西蒙在中国的形象也渐趋真实立体。本文从原作新生命的诞生、作家形象的初步形成、译介中形象的动态建构三个方面出发,探析西蒙在中国的译介历程及作家形象的生成。The generativity of literary translation determines that the cross-cultural acceptance of foreign literary works is a dynamic process. The image construction of a writer in a foreign context also belongs to the constant generation. After winning the Nobel Prize in Literature in 1985, Claude Simon has received widespread attention. In the 1990s, translations of Simon’s works gradually unfolded in China, till the new century, the breadth and depth of related research have been greatly expanded, showing a diversified feature. With the enriched translation and acceptance of his works in China, his image has also developed from being intricate to full. This article attempts to explore the generative process of Simon’s image in China from three aspects: the rebirth of his original work, the inception of the author’s image, and the dynamic construction of his image in the process of translation and acceptance.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.43