《清语老乞大》满文的朝鲜文转写研究  

Research for Korean translation of《Manchu Language’Lao Qi Da》

在线阅读下载全文

作  者:邵磊 王敌非[2] Shao lei;Wang difei

机构地区:[1]北京语言大学国际中文教育实践与研究基地,北京100083 [2]黑龙江大学满学研究院,哈尔滨150006

出  处:《满族研究》2022年第2期89-95,共7页Manchu Minority Research

基  金:国家社科基金冷门绝学研究专项“18世纪以来西方汉学家满文未刊手稿挖掘、整理与研究”(22VJXG049);国家社科基金后期资助“民族接触与文字变异”(19FMZB012)的阶段性研究成果。

摘  要:民族接触促进语文互动,语文互动导致文字变异,这种现象即发生在朝、满、汉三民族的互动中。朝满对译书籍甚多,《清语老乞大》是最早的一批朝满对译资料。在转写满文时,朝鲜文的拼写法逐渐变得复杂,如将两个字母合二融一的字形,违背拼字结构的字形,违背元音和谐的字形等等。这些朝鲜文转写字形的变异,皆因满文字形而改,属于因文字接触而产生的文字变异。综合来看,《清语老乞大》的朝鲜文转写对满文字形与字音虽有一定关注,但不如其他文献较多使用添加字符作区分,且常出现同字对多音的情况,可以看出《清语老乞大》的朝鲜文转写属于较粗略的转写法。

关 键 词:民族接触 文字变异 域外汉籍 清语老乞大 朝鲜文转写 

分 类 号:H221[语言文字—少数民族语言] H219[文学—中国文学] I207

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象