检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:胡光全[1] 张法连[2] 高茜琳 HU Guangquan;ZHANG Falian;GAO Xilin
机构地区:[1]郑州大学外国语与国际关系学院,河南郑州450001 [2]中国政法大学,北京100088
出 处:《外国语文》2023年第2期1-12,共12页Foreign Languages and Literature
基 金:国家社会科学基金重大项目“美国国会涉华法案文本整理、翻译与研究(19792019)”(19ZDA168);教育部人文社会科学研究规划基金项目“《布莱克法律词典》中文翻译研究”(20YJA740020)的阶段性研究成果。
摘 要:中华人民共和国行政区划名称有着自身的特色,体现着我国独特的行政区域划分方式。本文以我国现行的几部立法文本的英译本为研究对象,在文本类型理论和静态对等翻译策略的指导下,基于《布莱克法律词典》等权威词典,通过定量统计分析方法,对我国四级行政区划名称的英译进行对比研究,旨在规范我国行政区划名称的英译,讲好中国法治故事,助力我国法治国际传播。The names of administrative divisions of the People's Republic of China have their own characteristics and reflect the unique administrative division method of China.Under the guidance of text typology theory and static equivalent translation strategy,this paper conducts a comparative study on the translation of the names of the four levels of administrative divisions in China through quantitative statistical analysis methods based on authoritative dictionaries such as the Black Law Dictionary,aiming to standardize the English translation of the names of administrative divisions in China,tell the story of China's rule of law,and help the international dissemination of China's rule of law.
关 键 词:中华人民共和国行政区划 名称 立法文本英译本 法治国际传播
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222