检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:戴光荣 刘思圻 DAI Guangrong;LIU Siqi
机构地区:[1]广东外语外贸大学高级翻译学院,广东广州510420
出 处:《外语界》2023年第1期40-48,共9页Foreign Language World
基 金:国家社会科学基金一般项目“神经网络机器翻译质量提升研究”(编号22BYY042)的阶段性成果之一。
摘 要:语料库作为翻译辅助技术、翻译教学技术和研究工具,与数字时代的翻译教学相契合。本研究对2007—2022年语料库翻译教学研究领域的中英文核心期刊论文进行梳理,尝试构建语料库翻译教学研究框架,分析国内外研究的共性与差异。结果发现,国内外均重视“教”类研究,对“学”、“测”类研究关注较少;国内外研究在主题分布、研究方法、研究内容等方面存在差异。未来研究者需要重点关注翻译教学实证研究,加强语料库翻译教学资源建设。Corpus, the combination of translation aid, translation pedagogy technology and research instrument, fits the requirements of translation teaching in the digital era. This study reviews high-quality papers published in Chinese and international journals from 2007 to 2022, proposes a framework of corpus-assisted translation pedagogy research, and analyzes the similarities and differences between domestic and foreign research. It finds that the study on “teaching” is the focus of both domestic and foreign research, while the study on “learning” and “testing” is relatively neglected. Differences exist between domestic and foreign research in terms of topic distribution, research methods and research foci. In the future, researchers should attach more importance to the empirical studies on translation teaching and development of corpus-based translation teaching resources.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.204