旅游文本显性互文的翻译策略——以天堂寨景区导游词英译为例  

Translation Strategies for Explicit Intertextuality of Tourism Text:a Case Study of English Translation of Tour Guide Presentations for Tiantangzhai Scenic Spot

在线阅读下载全文

作  者:朱娉娉[1] 李学灵[2] ZHU Pingping;LI Xueling

机构地区:[1]安徽工业经济职业技术学院党委办公室,安徽合肥230051 [2]安徽工业经济职业技术学院商贸学院,安徽合肥230051

出  处:《芜湖职业技术学院学报》2023年第1期76-79,共4页Journal of Wuhu Institute of Technology

基  金:2017年安徽省社科规划青年项目“基于互文性的红色旅游文本翻译和研究——以皖西南红色旅游区为例”(项目号:AHSK2017D25)。

摘  要:旅游文本常用显性互文性来吸引游客的注意,其指涉的景点历史文化信息是翻译的重难点。天堂寨景区导游词的英译中,可运用互文性理论对其显性互文的形式和内容进行分析,探索准确适度的翻译策略,并以意图性和连贯性是否决定互文符号状况、是否需要语境化重构为主要依据。Tourists are often attracted by tour guide presentations with explicit intertextuality,and historical and cultural information referred in are usually key points and difficulties of translation.In the English translation of tour guide presentations for Tiantangzhai Scenic Spot,it is applicable to analyze the form and content of explicit intertext with the theory of intertextuality,grope for accurate and appropriate translation strategies,and regard intention and consistency as main basis deciding if contextual reconstruction of intertextual symbols needs to be done.

关 键 词:显性互文性 意图性 连贯性 翻译策略 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象