检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:朱娉娉[1] 李学灵[2] ZHU Pingping;LI Xueling
机构地区:[1]安徽工业经济职业技术学院党委办公室,安徽合肥230051 [2]安徽工业经济职业技术学院商贸学院,安徽合肥230051
出 处:《芜湖职业技术学院学报》2023年第1期76-79,共4页Journal of Wuhu Institute of Technology
基 金:2017年安徽省社科规划青年项目“基于互文性的红色旅游文本翻译和研究——以皖西南红色旅游区为例”(项目号:AHSK2017D25)。
摘 要:旅游文本常用显性互文性来吸引游客的注意,其指涉的景点历史文化信息是翻译的重难点。天堂寨景区导游词的英译中,可运用互文性理论对其显性互文的形式和内容进行分析,探索准确适度的翻译策略,并以意图性和连贯性是否决定互文符号状况、是否需要语境化重构为主要依据。Tourists are often attracted by tour guide presentations with explicit intertextuality,and historical and cultural information referred in are usually key points and difficulties of translation.In the English translation of tour guide presentations for Tiantangzhai Scenic Spot,it is applicable to analyze the form and content of explicit intertext with the theory of intertextuality,grope for accurate and appropriate translation strategies,and regard intention and consistency as main basis deciding if contextual reconstruction of intertextual symbols needs to be done.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.90