检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:邵炜 李晓光 Shao Wei;Li Xiaoguang
机构地区:[1]北京外国语大学法语语言文化学院
出 处:《法语国家与地区研究(中法文)》2023年第2期81-87,93,共8页Etudes Francophones
基 金:国家社科基金中华学术外译重点项目(项目批准号:20WZXA003)阶段性成果。
摘 要:海外汉学的重要起点是中国古典哲学的外译,而当代学者对中西哲学的贯通思考则成为当代海外汉学的一个重要支点。但中国当代学术外译作品在海外市场的挑战是受众接纳程度和途径。本文结合译介学、社会学、海外汉学和诠释学视角,探讨中国当代哲学学术作品在西方语境中的意义构建和传播要件:1.外译的目的是文本对异域受众的召唤,实现受众对其自身意义的激发和重塑;2.思考中国优秀作品在海外传播的社会学要素,如布迪厄提出的惯习、场域和资本条件对作品传播的影响;3.从海外汉学的长期发展规律中找到符合当代特征的、有效的外译范式。Translating academic research works on Chinese classical philosophy has been an important way to spread Chinese culture overseas,but the acceptance of these translation works in overseas markets has varied greatly.Using sociology,overseas sinology and hermeneutics perspectives,this article contends that the elements key to meaning construction and dissemination of Chinese academic works on philosophy in the West are threefold:1.Translation must be oriented towards foreign audience;2.Sociological factors impacting overseas spread of translations should be considered;3.An effective paradigm of translation responsive to contemporary realities should be identified in the light of the experiences and lessons of the development of overseas sinology.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.139.94.189