重构当代中国文化的海外传播——以叶秀山《哲学的希望》为例  

Reinventing the Overseas Spread of Chinese Culture:The Case of A Hope for Philosophy of Ye Xiushan

在线阅读下载全文

作  者:邵炜 李晓光 Shao Wei;Li Xiaoguang

机构地区:[1]北京外国语大学法语语言文化学院

出  处:《法语国家与地区研究(中法文)》2023年第2期81-87,93,共8页Etudes Francophones

基  金:国家社科基金中华学术外译重点项目(项目批准号:20WZXA003)阶段性成果。

摘  要:海外汉学的重要起点是中国古典哲学的外译,而当代学者对中西哲学的贯通思考则成为当代海外汉学的一个重要支点。但中国当代学术外译作品在海外市场的挑战是受众接纳程度和途径。本文结合译介学、社会学、海外汉学和诠释学视角,探讨中国当代哲学学术作品在西方语境中的意义构建和传播要件:1.外译的目的是文本对异域受众的召唤,实现受众对其自身意义的激发和重塑;2.思考中国优秀作品在海外传播的社会学要素,如布迪厄提出的惯习、场域和资本条件对作品传播的影响;3.从海外汉学的长期发展规律中找到符合当代特征的、有效的外译范式。Translating academic research works on Chinese classical philosophy has been an important way to spread Chinese culture overseas,but the acceptance of these translation works in overseas markets has varied greatly.Using sociology,overseas sinology and hermeneutics perspectives,this article contends that the elements key to meaning construction and dissemination of Chinese academic works on philosophy in the West are threefold:1.Translation must be oriented towards foreign audience;2.Sociological factors impacting overseas spread of translations should be considered;3.An effective paradigm of translation responsive to contemporary realities should be identified in the light of the experiences and lessons of the development of overseas sinology.

关 键 词:中国文化传播 诠释学 海外汉学 社会学因素 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象