汉语语气词藏译策略探析  

An Analysis on the Translation Strategies of Chinese Modal Particles into Tibetan Language

在线阅读下载全文

作  者:航尖才让 Wangyal Tsering(Department of Chinese Language and Literature at Northwest Minzu University,Lanzhou,Gansu 730030)

机构地区:[1]西北民族大学中国语言文学学部,甘肃兰州730030

出  处:《青海民族大学学报(藏文版)》2022年第3期43-54,共12页Journal of qinghai minzu University:Tibetan Version

基  金:“云藏”高效爬虫及检索系统优化与集成项目阶段性成果,项目编号:2020-GX-164。

摘  要:汉语和藏语由于在语气表达方面存在较大差异,因此,汉藏文学翻译中语气助词翻译的精准与否直接影响着原著语言的再现效果。本文通过对比汉藏两种语言虚词分类的差异,结合藏文大型文学期刊《章恰尔》刊载的汉译藏作品,以现代汉语高频语气助词“呢”、“吗”、“吧”、“啊”、“呀”等为例,就汉藏翻译实践中根据不同语境如何区别处理汉语语气词,如何弥合不同语言的差异,进而达到忠实与通顺的翻译标准,使译文显得更加形象生动问题略抒自己的管见,以期为从事汉藏翻译工作者提供借鉴和参考。The expression of modal particles in Chinese and Tibetan languages are quite different.The accuracy of the translation of modal particles in Chinese-Tibetan literature translation is the key point weather the translation could reproduce the original language effects.Therefore,how to master the handling of Chinese mood particles in the practice of Chinese-Tibetan translation is a question of worth study.By comparing the differences in the classification of function words between Chinese and Tibetan languages,this paper combines the Chinese translations of famous Tibetan works published in the large-scale Tibetan literary journal Sbrang char,and providing examples including"呢","吗","吧","啊","呀",etc.,and explains how to deal with the linguistic phenomenon of modal particles classified as function words in modern Chinese grammar according to different contexts in Chinese-Tibetan translation practice,how to bridge the difference between the two,and then achieve the standard of faithful and smooth translation,make the translation appear more vivid and express one's own opinions,in order to provide reference for Chinese-Tibetan translators.

关 键 词:汉语 藏语 语气词 翻译方法 

分 类 号:H159[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象