检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:航尖才让 Wangyal Tsering(Department of Chinese Language and Literature at Northwest Minzu University,Lanzhou,Gansu 730030)
机构地区:[1]西北民族大学中国语言文学学部,甘肃兰州730030
出 处:《青海民族大学学报(藏文版)》2022年第3期43-54,共12页Journal of qinghai minzu University:Tibetan Version
基 金:“云藏”高效爬虫及检索系统优化与集成项目阶段性成果,项目编号:2020-GX-164。
摘 要:汉语和藏语由于在语气表达方面存在较大差异,因此,汉藏文学翻译中语气助词翻译的精准与否直接影响着原著语言的再现效果。本文通过对比汉藏两种语言虚词分类的差异,结合藏文大型文学期刊《章恰尔》刊载的汉译藏作品,以现代汉语高频语气助词“呢”、“吗”、“吧”、“啊”、“呀”等为例,就汉藏翻译实践中根据不同语境如何区别处理汉语语气词,如何弥合不同语言的差异,进而达到忠实与通顺的翻译标准,使译文显得更加形象生动问题略抒自己的管见,以期为从事汉藏翻译工作者提供借鉴和参考。The expression of modal particles in Chinese and Tibetan languages are quite different.The accuracy of the translation of modal particles in Chinese-Tibetan literature translation is the key point weather the translation could reproduce the original language effects.Therefore,how to master the handling of Chinese mood particles in the practice of Chinese-Tibetan translation is a question of worth study.By comparing the differences in the classification of function words between Chinese and Tibetan languages,this paper combines the Chinese translations of famous Tibetan works published in the large-scale Tibetan literary journal Sbrang char,and providing examples including"呢","吗","吧","啊","呀",etc.,and explains how to deal with the linguistic phenomenon of modal particles classified as function words in modern Chinese grammar according to different contexts in Chinese-Tibetan translation practice,how to bridge the difference between the two,and then achieve the standard of faithful and smooth translation,make the translation appear more vivid and express one's own opinions,in order to provide reference for Chinese-Tibetan translators.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249