检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《Fudan Journal of the Humanities and Social Sciences》2023年第1期1-22,共22页复旦人文社会科学论丛(英文版)
基 金:This work was partially supported by a grant CPCE Research Fund[CC-CHCS-2016-93(I)]from the College of Professional and Continuing Education,an affliate of The Hong Kong Polytechnic University.
摘 要:This paper shows how Paul Ricoeur's hermeneutics of translation and studies of Chinese Bible translations can mutually shed light on each other.To avoid misinterpretations,some missionaries employed phonetic transcription when translating certain controversial religious terms.However,such avoidance of translation was driven by the ideal of perfect translation rejected by Ricoeur.What translation can achieve is equivalence without identity.And by reviewing the debates in the history of Chinese Bible translation,I argue that Bible translators in the past have exemplified the paradigm of Ricoeur's linguistic hospitality and have contributed to cultural transformations in modern China.The debates have illustrated Ricoeur's hermeneutical dialogical translation theory and his notion of semantic cultural innovation.They also show complexities and paradoxes involved in linguistic hospitality when translations occur in a culture containing diverse traditions.
关 键 词:Paul Ricoeur Chinese Bible translation UNTRANSLATABILITY Linguistic hospitality Ethics of translation
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.145.79.94