"God"and"Logos"in Context:Paradox of Ricoeur's Linguistic Hospitality and Chinese Bible Translation  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:Andrew Tsz Wan Hung 

机构地区:[1]Division of Social Sciences,Humanities and Design,College of Professional and Continuing Education,The Hong Kong Polytechnic University,8 Hung Lok Road,Hung Hom,Kowloon,Hong Kong,China

出  处:《Fudan Journal of the Humanities and Social Sciences》2023年第1期1-22,共22页复旦人文社会科学论丛(英文版)

基  金:This work was partially supported by a grant CPCE Research Fund[CC-CHCS-2016-93(I)]from the College of Professional and Continuing Education,an affliate of The Hong Kong Polytechnic University.

摘  要:This paper shows how Paul Ricoeur's hermeneutics of translation and studies of Chinese Bible translations can mutually shed light on each other.To avoid misinterpretations,some missionaries employed phonetic transcription when translating certain controversial religious terms.However,such avoidance of translation was driven by the ideal of perfect translation rejected by Ricoeur.What translation can achieve is equivalence without identity.And by reviewing the debates in the history of Chinese Bible translation,I argue that Bible translators in the past have exemplified the paradigm of Ricoeur's linguistic hospitality and have contributed to cultural transformations in modern China.The debates have illustrated Ricoeur's hermeneutical dialogical translation theory and his notion of semantic cultural innovation.They also show complexities and paradoxes involved in linguistic hospitality when translations occur in a culture containing diverse traditions.

关 键 词:Paul Ricoeur Chinese Bible translation UNTRANSLATABILITY Linguistic hospitality Ethics of translation 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象