《清明》英译中文化内涵传递  

Cultural Connotation Transmission in English Translation of Qing Ming

在线阅读下载全文

作  者:许先玲 代丽春[2] XU Xianling;DAI Lichun(College of Foreign Languages,Anhui Normal University,Wuhu 241000,China;Department of Public Courses,Anhui Vocational College of Defense Technology,Lu'an 237001,China)

机构地区:[1]安徽师范大学外国语学院,芜湖241000 [2]安徽国防科技职业学院公共课教学部,六安237001

出  处:《北京印刷学院学报》2023年第4期44-48,共5页Journal of Beijing Institute of Graphic Communication

基  金:安徽省教育厅人文社会科学研究项目“符号学视阈下严译《群学肄言》翻译策略研究”(SK2017A0830);安徽省教育厅质量工程项目“《公共英语》精品在线开放课程”(2021kcszsfkc075);安徽国防科技职业学院教学研究项目“基于产出导向法的公共英语课程思政教学与研究”(gf2021jxyjy04)的成果。

摘  要:中国古诗词语言凝练,富有音乐美,蕴含着丰富的内涵和意蕴,在翻译过程中因语言的差异往往很难再现原诗的精妙之处。以《清明》为例,原诗语言精练、优美,文化内涵丰富,景物与情感和谐统一,近代以来先后有多位翻译学家发表了其英译本。基于许渊冲教授“三美”原则,探讨《清明》的四种英译本运用了不同的翻译策略在音美、意美、形美三个方面传递原诗文化内涵,以期再现原诗精妙之处,从而促进中国古诗词的英译与传播。Ancient poetry contains rich connotations and meanings and the language is concise and beautiful in sound like music.In the process of translation,it is often difficult to reproduce the subtleties due to language differences.Taking Qing Ming as an example,the original poem has a concise and beautiful language and rich cultural connotation.Since modern times,many translation scholars have published their English versions.Choosing four English versions of Qing Ming as the object of study,based on Xu Yuanchong􀆳s“Three Beauties”principle,this paper makes a contrastive study on how these four versions pass the original poetic culture connotations and reproduce the beauty of the original poem from the perspective of culture with different translating strategies.

关 键 词:《清明》 三美 文化内涵 翻译策略 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象