生态翻译学视角下企业外宣翻译策略探析——以华为公司简介为例  被引量:1

An Analysis of Translation Strategies in Enterprise International Publicity from the Perspective of Eco-Translatology:a Case Study of Huawei Company Profile

在线阅读下载全文

作  者:蒋彤彤[1] 杨雅倩 JIANG Tongtong;YANG Yaqian(School of Foreign Languages,Shenyang Jianzhu University,Shenyang 110168,China)

机构地区:[1]沈阳建筑大学外国语学院,辽宁沈阳110168

出  处:《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》2023年第1期87-92,共6页Journal of Shenyang Jianzhu University:Social Science

基  金:中国学位与研究生教育学会研究课题(2020MSA164);辽宁省普通高等教育本科教学改革研究优质教学资源建设与共享项目(2021254)。

摘  要:以胡庚申的生态翻译学为理论框架,以华为公司中英版简介为例,在“适应与选择”原则下,从语言、文化和交际3个维度对企业外宣的翻译策略进行了探析。研究发现:在语言层面,词汇、句法及语篇的翻译转换可使译文更加符合目的语表述习惯;在文化层面,采取意译兼顾音译的翻译方法可有效转换双语文化内涵;在交际层面,人称、用词的翻译转换可使企业外宣的交际意图在译语中得到一致体现。Focusing on Hu Gengshen′s Eco-translatology theory and the principle of“adaptation and selection”,this paper takes Huawei Company Profile as an example to explore the translation strategies in enterprise international publicity from the three dimensions of language,culture and communication.It is found that at the language level,the lexical,syntactic and textual transformation can make the target text more consistent with the expressive ways of the target language;at the cultural level,free translation and transliteration can effectively transform bilingual cultural connotation;at the communicative level,the communicative intention of enterprise international publicity can be accurately conveyed in the target language through the transformation of person pronouns and word usages.

关 键 词:生态翻译学 企业外宣翻译 “三维”转换 华为公司简介 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象