检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:蒋彤彤[1] 杨雅倩 JIANG Tongtong;YANG Yaqian(School of Foreign Languages,Shenyang Jianzhu University,Shenyang 110168,China)
机构地区:[1]沈阳建筑大学外国语学院,辽宁沈阳110168
出 处:《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》2023年第1期87-92,共6页Journal of Shenyang Jianzhu University:Social Science
基 金:中国学位与研究生教育学会研究课题(2020MSA164);辽宁省普通高等教育本科教学改革研究优质教学资源建设与共享项目(2021254)。
摘 要:以胡庚申的生态翻译学为理论框架,以华为公司中英版简介为例,在“适应与选择”原则下,从语言、文化和交际3个维度对企业外宣的翻译策略进行了探析。研究发现:在语言层面,词汇、句法及语篇的翻译转换可使译文更加符合目的语表述习惯;在文化层面,采取意译兼顾音译的翻译方法可有效转换双语文化内涵;在交际层面,人称、用词的翻译转换可使企业外宣的交际意图在译语中得到一致体现。Focusing on Hu Gengshen′s Eco-translatology theory and the principle of“adaptation and selection”,this paper takes Huawei Company Profile as an example to explore the translation strategies in enterprise international publicity from the three dimensions of language,culture and communication.It is found that at the language level,the lexical,syntactic and textual transformation can make the target text more consistent with the expressive ways of the target language;at the cultural level,free translation and transliteration can effectively transform bilingual cultural connotation;at the communicative level,the communicative intention of enterprise international publicity can be accurately conveyed in the target language through the transformation of person pronouns and word usages.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.21.241.17