接受美学视角下分析傅雷的翻译观——以《高老头》译本为例  

在线阅读下载全文

作  者:孟昭宇 

机构地区:[1]天津理工大学,天津300382

出  处:《今古文创》2023年第18期97-99,共3页

摘  要:本文摆脱了传统的“目的论”“功能对等”等研究理论,从接受美学的视角了解文学活动的过程。从“未定点”“期待视野”“读者中心论”三个角度分析傅雷的译作《高老头》。“未定点”阐述了文学作品中有很多潜在含义与不确定因素。傅雷将绘画理论植入翻译中,认为翻译如同作画,重神似不重形似。“期待视野”表达了文学作品与特定的历史背景是脱离不开的,在翻译时要注重读者的审美经验和先在理解。“读者中心论”体现了文学作品以读者为出发点的理念,只有让读者认可的文学作品才是优秀的作品。在接受美学视角下,我们可以更充分地了解傅雷的翻译观,通过与其他译本的对比更好地了解到傅译版的精妙之处,更充分地体会译者在翻译过程中的作用。

关 键 词:接受美学 期待视野 傅雷 未定点 《高老头》 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象