检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:孟昭宇
机构地区:[1]天津理工大学,天津300382
出 处:《今古文创》2023年第18期97-99,共3页
摘 要:本文摆脱了传统的“目的论”“功能对等”等研究理论,从接受美学的视角了解文学活动的过程。从“未定点”“期待视野”“读者中心论”三个角度分析傅雷的译作《高老头》。“未定点”阐述了文学作品中有很多潜在含义与不确定因素。傅雷将绘画理论植入翻译中,认为翻译如同作画,重神似不重形似。“期待视野”表达了文学作品与特定的历史背景是脱离不开的,在翻译时要注重读者的审美经验和先在理解。“读者中心论”体现了文学作品以读者为出发点的理念,只有让读者认可的文学作品才是优秀的作品。在接受美学视角下,我们可以更充分地了解傅雷的翻译观,通过与其他译本的对比更好地了解到傅译版的精妙之处,更充分地体会译者在翻译过程中的作用。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.170