检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张智中[1] 张紫涵 ZHANG Zhizhong;ZHANG Zihan(Nankai University;Civil Aviation University of China)
出 处:《翻译界》2023年第1期104-117,共14页Translation Horizons
摘 要:美籍华裔小说家、诗人裘小龙虽然主要从事关于中国的英文小说创作,并在西方引起较好反响,但其汉语古诗英译,也诗意盎然,独树一帜。在汉诗英译方面,裘小龙提出凸显融合原诗和译诗的语言感性的翻译原则,采取自由体译诗,注重汉诗感性在英诗中的再现,是汉语诗歌在英语世界的诗化与现代化,具有鲜明的译诗风格。他认为,翻译的诗在目标语言中读起来也应该是诗,而且是当代英语读者读起来“不隔”的诗。这种现代化的译诗风格,在中国不是译诗的主流,但却是译诗的正途。本文研究裘小龙古诗英译的风格、理念、原则、渊源,以期为当下中国的古诗英译带来启发和借鉴。Qiu Xiaolong,a Chinese American writer and poet,has established himself in the English translation of classical Chinese poems.He tends to adopt a free verse style and advocates the reproduction in the translation of sensibility in the original Chinese poetry.In a way,he has modernized classical Chinese poems in the English world.He holds that a translated poem should be in the form of poem,and sound natural to native English readers.This paper discusses Qiu's Chinese-English poetry translation style,ideas,principles,and their sources,so as to provide some references to Chinese-English poetry translation in contemporary China.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249