采取自由诗体,融合语言感性:裘小龙的古诗英译理念  

Free Style Coupled with Language Sensibility:The Chinese-English Poetry Translation Principle of Qiu Xiaolong

在线阅读下载全文

作  者:张智中[1] 张紫涵 ZHANG Zhizhong;ZHANG Zihan(Nankai University;Civil Aviation University of China)

机构地区:[1]南开大学 [2]中国民航大学

出  处:《翻译界》2023年第1期104-117,共14页Translation Horizons

摘  要:美籍华裔小说家、诗人裘小龙虽然主要从事关于中国的英文小说创作,并在西方引起较好反响,但其汉语古诗英译,也诗意盎然,独树一帜。在汉诗英译方面,裘小龙提出凸显融合原诗和译诗的语言感性的翻译原则,采取自由体译诗,注重汉诗感性在英诗中的再现,是汉语诗歌在英语世界的诗化与现代化,具有鲜明的译诗风格。他认为,翻译的诗在目标语言中读起来也应该是诗,而且是当代英语读者读起来“不隔”的诗。这种现代化的译诗风格,在中国不是译诗的主流,但却是译诗的正途。本文研究裘小龙古诗英译的风格、理念、原则、渊源,以期为当下中国的古诗英译带来启发和借鉴。Qiu Xiaolong,a Chinese American writer and poet,has established himself in the English translation of classical Chinese poems.He tends to adopt a free verse style and advocates the reproduction in the translation of sensibility in the original Chinese poetry.In a way,he has modernized classical Chinese poems in the English world.He holds that a translated poem should be in the form of poem,and sound natural to native English readers.This paper discusses Qiu's Chinese-English poetry translation style,ideas,principles,and their sources,so as to provide some references to Chinese-English poetry translation in contemporary China.

关 键 词:裘小龙 古诗英译 自由体译诗 语言感性 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象