检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘珍珍[1] LIU Zhenzhen(Huaiyin Normal University,Huai'an Jiangsu 223300)
机构地区:[1]淮阴师范学院,江苏淮安223300
出 处:《牡丹江大学学报》2023年第5期69-73,共5页Journal of Mudanjiang University
基 金:江苏省高校哲学社会科学基金项目“文化认同视域下文学翻译中的文类转换机制研究——以《西游记》英译为例”(2018SJA1587);教育部人文社会科学研究青年基金“新汉学学者型译者群体行为研究”(22YJC740052)。
摘 要:审美特征重构是文学翻译实践的重要维度。文学作品的翻译也是美学价值再创造的过程。受二十世纪大众审美文化蓬勃发展的影响,亚瑟·韦利非常重视文学的审美功效,偏爱西方盛行的通俗文学之美。这种审美认知与情感的结合,促使他的翻译实践始终面向译入语社会普通大众的审美趣味。在此审美态度作用下,他对《西游记》英译本进行了通俗化书写,过滤了原文中的多层原旨、奇书文体以及人物形象张力,打造了《西游记》经典通俗英译本。Aesthetic reconstruction is an important dimension of literary translation practice.The translation of literary works is also a process of recreating aesthetic value.Influenced by the flourishing popular aesthetic culture of the 20th century,Arthur Waley attached great importance to the aesthetic effect of literature and favored the beauty of popular Western literature.This combination of aesthetic cognition and emotion prompted his translation practice to be oriented towards the aesthetic taste of the ordinary public in the target language society.Under the influence of this aesthetic attitude,he popularized the English translation of Journey to the West,filtering out the multiple layers of original meanings,bizarre literary styles,and the tension of character images in the original text,creating a classic and popular English translation of Journey to the West.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49