俄汉成语的体认翻译机制研究——基于《丰乳肥臀》汉语成语的俄译  

在线阅读下载全文

作  者:李羽涵 于慧君 

机构地区:[1]华中师范大学外国语学院,武汉430079

出  处:《牡丹江教育学院学报》2023年第3期23-26,95,共5页Journal of Mudanjiang College of Education

基  金:国家留学基金委“与莫斯科大学互换奖学金项目(项目编号:202106770001)”;中央高校基本科研业务费专项资助项目“俄汉成语语义加工模式的建构与应用(项目编号:2022CXZZ030)”阶段性成果。

摘  要:体认语言学的核心原则在于“现实—认知—语言”,而成语被誉为语言的缩影和精华,是对“意—象—言”的有益探索,这也是成语翻译的最大难点之一。以体认语言学为理论基础,根据俄汉成语形义对应程度的不同划分出翻译的三个类别——形义相同、形变义同、舍形存义,分别用《丰乳肥臀》中汉语成语俄译的翻译实例来解释成语的体认翻译机制在翻译过程中是如何权衡形式与内容之争,如何求同、求似、存异,加深对翻译方法的了解与运用,以期对解决成语不可译、不好译的难题有一定的启示。

关 键 词:丰乳肥臀 体认语言学 俄汉成语 翻译机制 

分 类 号:H35[语言文字—俄语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象