《红楼梦》两英译本中well的语用功能比较  

在线阅读下载全文

作  者:邹君 易来宾[1] 

机构地区:[1]湖南农业大学人文与外语学院,湖南长沙410128

出  处:《海外英语》2023年第7期89-91,共3页Overseas English

摘  要:文章以话语标记词well为研究对象,从语用角度分析well一词在《红楼梦》两英译本(“杨版”和“霍版”)中的会话互动功能。作者抽取了两译本中的八组典型例子,通过对比分析进一步剖析其隐含的信息和人物情感。通过比较研究well在译本中的语用功能,译者能在英译活动中更深入理解其在特定语境中的意义,并能在实际操作中灵活运用此类话语标记语。建议以此多对话语标记词做更细致的研究,如中英话语标记词的异和同等。

关 键 词:话语标记词 《红楼梦》 语用功能 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象