检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:唐玉玲[1]
机构地区:[1]吉首大学,湖南张家界427000
出 处:《现代英语》2023年第5期111-114,共4页Modern English
摘 要:旅游景点名称的翻译,重在考虑它对目的语人群的旅游广告效应,和目的语人群之间建立有效联接,召唤、共鸣并怡情游客.在此目的之下,该如何使译名让接受者理解,并在目的语文化以及在使用译文的交际环境中有意义,同时又尽量地忠实?在此,文章从功能派翻译的视角,对张家界景观名称的翻译进行探讨和分析.The translation of the name of a tourist attraction focuses on considering its tourism advertising effect for the target language group,and establishing an effective connection with the target language group,calling,reso-nating with and pleasing the tourists.Under this purpose,how to make the translation name understood by the recipi-ent,and make sense in the target language culture and the communicative environment of using the translation,while being as faithful as possible?Therefore,this paper discusses and analyzes the translation of Zhangjiajie landscape name from the perspective of functionalist translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28