检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]重庆医科大学,重庆400010
出 处:《现代英语》2023年第5期119-122,共4页Modern English
摘 要:目的:分析的歧义现象及解歧方法.方法:对生物医学期刊论文汉英翻译中的歧义现象归类分析,提出对应的解决办法.结果:该类文本中的歧义现象主要为语法歧义、语义歧义和语用歧义.笔者研究发现,通过分析语法结构、明确语义指向与语义特征以及语境化可以成功解歧.结论:生物医学论文汉英翻译应当采取分析原文语法结构、明确语义指向与语义特征、联系上下文翻译的方法,从而消除歧义,准确传达原文内容.Objective:To analyze the ambiguity sentences in Chinese-English translation of biomedical manuscript and explore corresponding solutions.Methods:The author classified the ambiguity sentences in the C-E translation of biomedical journal articles and proposed corresponding methods based on case analysis.Results:The ambiguity sentences in the C-E translation of biomedical journal articles are mainly classified as grammatical ambiguity,semantic ambiguity and pragmatic ambiguity.They can be resolved by analyzing grammatical structure,clarifying semantic orientation and semantic features,and contextualization,respectively.Conclusion:Methods such as analyzing the grammatical structure of the original text,clarifying the semantic orientation and semantic features,and contextualization should be used to remove ambiguity in C-E translation of biomedical journal articles.In doing so,one can remove the ambiguity sentences in translation,and convey the source text clearly.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.137.165.75