检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]华北理工大学,河北唐山063000
出 处:《现代英语》2023年第5期123-126,共4页Modern English
基 金:“华北理工大学研究生专业学位案例库(《论文写作》课程教学案例库建设)”的部分研究成果。
摘 要:英汉两种语言在词汇、语法和修辞等方面存在着诸多差异,这就要求译者灵活运用各种翻译方法和技巧.文章集中介绍了英汉翻译重要的技巧之一——增译法,将从语义增词、语法增词和修辞增词三个层面对增译法在翻译实践中的具体运用进行梳理和总结,旨在帮助翻译初学者了解并掌握增译的运用方法,以期为翻译学习和翻译实践提供参考.There are many differences in vocabulary,grammar and rhetoric between English and Chinese,which requires translators to use various translation methods and skills flexibly.This paper focuses on one of the important skills of English and Chinese translation-additional translation method.This paper will sort out and summarize the specific application of translation method in translation practice from three levels of semantic,grammar and rhetoric,aiming to help beginners understand and master the application method of translation,in order to provide reference for translation learning and translation practice.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:13.58.219.150