语用取向差异对翻译策略的影响——以《静夜思》英译本对比为例  

在线阅读下载全文

作  者:俞敏杰 

机构地区:[1]广西大学外国语学院,广西南宁530004

出  处:《今古文创》2023年第22期98-100,共3页

摘  要:本文从语用取向差异观点着手,通过对比《静夜思》的不同译本,分析译者母语对其翻译的影响。研究发现,译文相较原文而言普遍体现更强的结果取向,进一步解释原文。结果取向主要体现在动词、名词和语义之上。此外,母语的思维也影响着译者的理解和表达。译者如果能认识到这种差异,可以主动规避母语思维。本文只比较分析此种差异对翻译的影响,并非评判取向好坏。译文质量受多种因素影响,单纯考虑语用取向无法保证译文质量。

关 键 词:语用取向差异 结果取向 母语思维 过程取向 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象