汉英“难易”类中动句对比分析及汉语习得研究  被引量:1

A contrastive analysis of Nan/Yi(difficult/easy) type of middle constructions in Chinese and English and a study of errors in acquisition of Chinese as second language

在线阅读下载全文

作  者:赵成新[1] 舒琳 ZHAO Chengxin;SHU Lin(Eurasia International School,Henan University,Kaifeng 475001,China)

机构地区:[1]河南大学

出  处:《外文研究》2023年第1期10-16,105,共8页Foreign Studies

基  金:河南省研究生教育优质课程项目“第二语言习得理论”(HNYJS2018KC31);河南大学研究生优质师范课程“汉英对比研究”(SYL18030302)。

摘  要:中动句是一种超越普遍语言特征的特殊语言现象。而当前汉语学界对“难易”类中动句缺乏深入的探究,关于中动句的汉英对比分析也有待深入。本文从句法和语义平面分析了汉英“难易”类中动句结构的相似点和相异点;重点研究了中动句的施事隐含、修饰词、语义指向在汉英两种语言中的不同体现;借助于中介语语料库中英语母语者习得汉语“难易”类中动句的实际语料,分析了其偏误类型。本文的研究结果希望能为汉英中动句研究提供实证支持。The Middle Construction is a special language phenomenon that transcends the general lan⁃guage characteristics.At present,the Chinese academic circles have had lots of research on the“qilai”(起来)type of middle constructions,but there is a lack of in⁃depth research on other types of middle constructions,such as Nan/Yi(difficult/easy)type.This paper compares and contrasts the similarities and differences in the structure of Chinese and English Nan/Yi(diffi⁃cult/easy)type of middle constructions from the syntactic and semantic levels.It focuses on the manifestations of agent⁃implying,modifiers and semantic direction in both languages.With the help of the actual interlanguage corpus of English native speakers,the errors of the“Nan/Yi”type made by English native speakers,and the causes are analyzed.The purpose of the paper is to provide proof and information for the study of Chinese⁃English middle constructions.

关 键 词:“难易”类中动句 汉英对比分析 偏误分析 

分 类 号:H030[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象