中国早期法律词汇英译研究——以《华英字典》为例  

Study on Early English Translations of Chinese Legal Terms:Based on Robert Morrison′s Dictionary of the Chinese Language

在线阅读下载全文

作  者:岳靖峰 董晓波[1] YUE Jingfeng;DONG Xiaobo

机构地区:[1]南京师范大学外国语学院,江苏南京210000

出  处:《重庆第二师范学院学报》2023年第3期34-40,共7页Journal of Chongqing University of Education

基  金:国家社科基金重点项目“中国特色法治术语翻译与对外法治话语能力建构研究”(20AYY008)。

摘  要:《华英字典》是世界上第一部英汉汉英字典,其中较全面地收录了有关早期中国法律的各类中文词汇及其译文。《华英字典》对法律词汇和概念的呈现与解读为早期中西法律文化间的相互认知和交流碰撞营造了必要的环境,但其中也存在不少对中国法律的曲解与误读。字典中对中国法律文化的扭曲和失真一方面是由于编译者中文能力的客观限制,属于无意的误读,另一方面是译者受西方意识形态的控制与操纵所致,是一种蓄意的改写,它们均会造成法律文化信息传递的不准确,不利于中国法律文化“走出去”。因此,在大力推动中国法律文化走向世界的同时,由西人译介的中国传统法律文化典籍及相关著作的时代价值应得到重新评价和定位。

关 键 词:马礼逊 《华英字典》 法律词汇英译 中国法律文化“走出去” 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象