检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:梁丽娜[1,2] LIANG Li-na(College of General Education,Liming Vocational University,Quanzhou 362000,Fujian,China;Keimyung University,Daegu 42601,Republic of Korea)
机构地区:[1]黎明职业大学通识教育学院,福建泉州362000 [2]启明大学,韩国大邱42601
出 处:《景德镇学院学报》2023年第2期6-10,共5页Journal of JingDeZhen University
基 金:福建省中青年教师教育科研项目(JAS20677);黎明职业大学科研团队(LMTD201918);黎明职业大学“数字人文研究中心”科研创新平台(LMPT202109)。
摘 要:为考查文学作品中方言的英译策略,以林语堂《赖柏英》中的闽南方言词为研究对象,借助《闽南方言大词典》等相关工具书与艾克西拉对文化专有项的11种翻译策略,将原文中的闽南方言划分为称谓、俗语、地方特有表达用语3类。通过文本考查发现,林语堂倾向于保留方言的地域文化特征:使用转换拼写(音译)或者语言(非文化)翻译(直译)的翻译方式,再配合文内注释或括号注释或破折号注释,极力保留方言词的声音及其文化负载词的指示意义,使小说充满浓郁的方言特色。To find out effective ways of translating dialects in literary works,this paper gives a deep study to the south Min dialect used in Juniper Loa with the help of the South Min Dialect Dictionary and the ll translation techniques targeted at cultural elements proposed by Aixel a.In this article the words of the south Min dialect in Juniper Loa are divided into three types:appellations,idioms and region-specific expressions.The textual analyses show that Lin Yutang tended to retain the regional and cultural characteristics of dialects in translation,that is,he often applied transliteration and literal translation combined with in-text annotation,parenthesis annotation or dashes annotation,so as to keep the original sound and cultural connotation of words.Therefore,his translations are full of strong regional dialect characteristics.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.149.27.125