汉英语用差异对电影字幕翻译的影响——以《天籁梦想》字幕翻译为例  被引量:4

在线阅读下载全文

作  者:王建国[1] 戴箐萱 

机构地区:[1]对外经济贸易大学 [2]上海市虹口区欧阳路街道办事处

出  处:《中国翻译》2023年第3期148-155,共8页Chinese Translators Journal

摘  要:本文对藏族电影《天籁梦想》的对白和中英字幕进行对比,分析了中英语用差异对于电影字幕翻译的影响,发现非传统直译即意译的英译往往在认知语义上比原文更为有效,主要方法是从“具象”转为“抽象”、“过程”转为“结果”、“疑问”转为“回答”、“未知”转为“已知”、重新表述等五种,通过这五种方法所得英译通常更符合英语语用原则,更容易在英语语境中获得意向效果。本研究所提供的中英电影字幕翻译方法解释了传统上所谓的意译。这些方法突破了传统直译和意译无法指导译者获得英语语境中所需效果的局限,为中英电影字幕翻译带来了重要启示。

关 键 词:字幕翻译 《天籁梦想》 五种方法 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象