检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:田玲[1] TIAN Ling(School of Foreign Languages,Yan’an University,Yan’an 716000,Shaanxi)
出 处:《延安大学学报(社会科学版)》2023年第3期94-101,共8页Journal of Yan'an University (Social Sciences Edition)
基 金:陕西省社会科学基金项目“延安时期文学翻译的历史意义与当代价值研究”(2018M26);延安市科技计划发展项目“创新创业教育人才及翻译人才培养体系研究”(2018KS-01-02)。
摘 要:延安红色旅游英译现状堪忧,译出文本数量有限,且译文中各类错误层出不穷。误译现象主要表现为:译名不统一、用词不准确、语法与拼写错误、译文累赘、译文与原文不对应或漏译、逻辑关系错误、文化信息处理不当。误译原因主要涉及译者的双语能力、文化背景知识、读者意识及态度问题。建议加强译者培训,强化译者的读者意识与责任感,以此避免各种误译现象,使延安红色旅游更好地发挥对外宣传作用。The translation of the revolutionary tourist texts in Yan’an is not satisfying,which lies in the limited translated version and different kinds of translation mistakes.The mistranslation is mainly reflected in the following aspects:lack of uniformity of proper names,the inaccuracy of diction,linguistic mistakes,redundancy,the non-correspondence of the source language and the target language and the unsuitable handling of cultural elements.Several factors lead to the mistranslation,such as the incompetence of the translator’s capability,the translator’s cultural background and reader awareness and attitude.Attention should be paid to that and the mistranslation must be avoided as much as possible,so that the revolutionary tourism in Yan’an can better publicize Yan’an and our revolutionary history.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.13