辅音音译中的“可对应但不对应”之谜——以德语英源音译词为例  

在线阅读下载全文

作  者:秦川 王雨晴 

机构地区:[1]广西大学外国语学院

出  处:《文化与传播》2023年第1期56-64,共9页Culture & Communication

基  金:国家社科基金西部项目“汉语与越南语、泰语间的音译词声调互借机制实验研究”(18XYY024)。

摘  要:当某个语言的辅音被音译成另一语言时,理论上存在“一一对应”“无法对应”“可对应但不对应”3种情形。“可对应但不对应”因违反常理和不可预见性,常被视为借词音系的一大谜题。通过收集整理Duden Das Fremdwörterbuch(《杜登外来语词典》)、Duden Schülerduden Fremdwörterbuch(《杜登学生外来语词典》)两本德语词典中的英源音译词,结合优选论和区别特征理论解释德语英源词中的“可对应但不对应”现象后发现,该类不对应实质是英语音段顺应借入语(即德语)音系规则的结果,即使两种语言同时存在某一音位,音节结构和音位配列上的差异仍会导致音变,外来语音段被替换为音系特征上最接近的借入语音段。因此,解释借词音系的关键仍在借入语语法本身。

关 键 词:音译词 德语 英语 优选论 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象