检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]广西大学外国语学院
出 处:《文化与传播》2023年第1期56-64,共9页Culture & Communication
基 金:国家社科基金西部项目“汉语与越南语、泰语间的音译词声调互借机制实验研究”(18XYY024)。
摘 要:当某个语言的辅音被音译成另一语言时,理论上存在“一一对应”“无法对应”“可对应但不对应”3种情形。“可对应但不对应”因违反常理和不可预见性,常被视为借词音系的一大谜题。通过收集整理Duden Das Fremdwörterbuch(《杜登外来语词典》)、Duden Schülerduden Fremdwörterbuch(《杜登学生外来语词典》)两本德语词典中的英源音译词,结合优选论和区别特征理论解释德语英源词中的“可对应但不对应”现象后发现,该类不对应实质是英语音段顺应借入语(即德语)音系规则的结果,即使两种语言同时存在某一音位,音节结构和音位配列上的差异仍会导致音变,外来语音段被替换为音系特征上最接近的借入语音段。因此,解释借词音系的关键仍在借入语语法本身。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49