敦煌藏文写本《宝云经》版本新探  

A New Study on the Dunhuang Versions of the Tibetan Manuscript,Jewel Cloud Sutra

在线阅读下载全文

作  者:杨志国 YANG Zhiguo(Center for Historical Geography Studies,Fudan University,Shanghai 200433)

机构地区:[1]复旦大学历史地理研究中心,上海200433

出  处:《敦煌研究》2023年第2期60-69,共10页Dunhuang Research

基  金:中国人民大学重点课题“《古藏文辞典》编纂”(21XNL005);中国藏学研究中心重点课题“西藏文化史”(2020ZD001)。

摘  要:《宝云经》(dKon mchog sprin)在吐蕃译经史上地位显著,其中尤以敦煌本价值为最高。经过分析10件敦煌藏文《宝云经》写卷的物质形态、书写风格、词汇文法可知,藏译本《宝云经》在敦煌本地较为流行,且各写卷抄写时间有前后之别。诸号系同一译本系统下的A、B两本,以ITJ 228为代表的敦煌A本为贝若扎纳于赤松德赞时译出的初译本;以ITJ 164为代表的敦煌B本为赤德松赞“译语厘定”时仁钦措、曲尼楚臣整理的修订本。今传世诸本均同于修订本。The Jewel Cloud Sutra(Baoyunjing宝云经;dKonmchogsprin in Tibetan)has a prominent position in the history of translated Tibetan Buddhist scriptures,of which the Dunhuang versions are the most valuable.By analyzing the physical material,writing style,vocabulary and grammar of ten Dunhuang manuscripts of this sutra,it can be positively concluded that the Jewel Cloud Sutra was relatively popular in Dunhuang,and that the time at which each of the manuscripts were copied is different.The manuscripts can be identified as belonging to one of two different versions of the same translation system,namely Dunhuang Version A and Dunhuang Version B.Dunhuang Version A,represented by manuscript ITJ 228,is the first version translated by Vairocanaraksita when he was staying at the court of the legendary religious king Tri Songdetsen;Dunhuang version B,represented by ITJ 164,is a revised version compiled by Rinchen'tsho and Chosnyidtshulkhrims for the "determination of translated texts"promoted by Tri Songdetsen.Extant versions available today are the same as the abovementioned revised version.

关 键 词:敦煌本《宝云经》 文本对勘 写本学 语文学 

分 类 号:G256.1[文化科学—图书馆学] B942[哲学宗教—宗教学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象