检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨志国 YANG Zhiguo(Center for Historical Geography Studies,Fudan University,Shanghai 200433)
出 处:《敦煌研究》2023年第2期60-69,共10页Dunhuang Research
基 金:中国人民大学重点课题“《古藏文辞典》编纂”(21XNL005);中国藏学研究中心重点课题“西藏文化史”(2020ZD001)。
摘 要:《宝云经》(dKon mchog sprin)在吐蕃译经史上地位显著,其中尤以敦煌本价值为最高。经过分析10件敦煌藏文《宝云经》写卷的物质形态、书写风格、词汇文法可知,藏译本《宝云经》在敦煌本地较为流行,且各写卷抄写时间有前后之别。诸号系同一译本系统下的A、B两本,以ITJ 228为代表的敦煌A本为贝若扎纳于赤松德赞时译出的初译本;以ITJ 164为代表的敦煌B本为赤德松赞“译语厘定”时仁钦措、曲尼楚臣整理的修订本。今传世诸本均同于修订本。The Jewel Cloud Sutra(Baoyunjing宝云经;dKonmchogsprin in Tibetan)has a prominent position in the history of translated Tibetan Buddhist scriptures,of which the Dunhuang versions are the most valuable.By analyzing the physical material,writing style,vocabulary and grammar of ten Dunhuang manuscripts of this sutra,it can be positively concluded that the Jewel Cloud Sutra was relatively popular in Dunhuang,and that the time at which each of the manuscripts were copied is different.The manuscripts can be identified as belonging to one of two different versions of the same translation system,namely Dunhuang Version A and Dunhuang Version B.Dunhuang Version A,represented by manuscript ITJ 228,is the first version translated by Vairocanaraksita when he was staying at the court of the legendary religious king Tri Songdetsen;Dunhuang version B,represented by ITJ 164,is a revised version compiled by Rinchen'tsho and Chosnyidtshulkhrims for the "determination of translated texts"promoted by Tri Songdetsen.Extant versions available today are the same as the abovementioned revised version.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.133.149.244