钟情与回应:基于译者档案的艾克敦《中国流行戏剧选》手稿研究  

Affection and Response:A Translator's Archives-based Study on Acton's English Translation of Popular Chinese Plays

在线阅读下载全文

作  者:吴雨轩 管兴忠 WU Yu-xuan;GUAN Xing-zhong

机构地区:[1]华北理工大学国际教育中心,河北唐山063210/北京语言大学外国语学部,北京100083 [2]北京语言大学外国语学部,北京100083

出  处:《解放军外国语学院学报》2023年第3期113-120,共8页Journal of PLA University of Foreign Languages

基  金:国家社会科学基金重点项目“《中英京昆戏曲百科词典》编撰”(18AZD034)。

摘  要:艾克敦是20世纪30年代英国来华学者之一,其《中国流行戏剧选》手稿既具有重要的史料价值,也为戏曲英译研究提供了重要的个案参考。本文基于自建的译者档案,首先考察了手稿的选材特征,其次在文本内聚焦艾克敦对手稿词汇和句子的修改痕迹,总结了手稿的翻译特征,并从文本外结合资本和译者惯习等对其做出思考与解释。研究发现,艾克敦对手稿的选材和翻译皆出于他对中国文化的钟情与对时代大背景的回应。本文不仅丰富了国内译学界对戏曲翻译手稿的研究,同时也是对中西文化交流史上翻译家研究的有益补充。

关 键 词:哈洛德·艾克敦 中国流行戏剧选 戏曲翻译 翻译手稿 翻译特征 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象