检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:浮梦婷 FU Mengting(Kunming University of Science and Technology,Kunming Yunnan,650500,China)
机构地区:[1]昆明理工大学,云南昆明650500
出 处:《文化创新比较研究》2023年第13期46-49,共4页Comparative Study of Cultural Innovation
摘 要:近年来,以“译者中心”为主要研究对象的生态翻译不断发展,译者在进行翻译活动时,常受到各方面的制约,此时译者应主动适应该翻译环境,并根据环境的具体情况调整自己的翻译策略、技巧、方法来实现目标语和原语之间的多维度适应选择,即译者的“选择性适应”和“适应性选择”。《了不起的盖茨比》深受中国读者喜爱,并且涌现出较多译本。该文以乔治高和邓若虚的两份年代相距较远的译本为研究对象,试探讨不同翻译活动的生态环境对译本造成的影响。In recent years,with"the translator center"development as the main research object of ecological translation,the translator in the translation activity,often restricted by various aspects,the translator should take the initiative to adapt to the environment,and adjust their translation strategies on the basis of the condition of the environment,technique and method to implement multi-dimensional adaptation between the target language and source language choice,that is,the translator's"selective adaptation"and"adaptive selection".The Great Gatsby is loved by Chinese readers and many translations have emerged.In this paper,George Gao and Deng Ruoxu's two chronologies are used.As the research object,this paper tries to explore the influence of different ecological environments of translation activities on the translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.62