文化翻译视角下译者主体性的“诗性”解读与“灵性”互动研究——以葛浩文《尘埃落定》英译本为例  

A Study of the Interaction between“poetic”interpretation and“Spiritual”Translators’Subjectivity from the Perspective of Cultural Translation

在线阅读下载全文

作  者:李曦[1] LI Xi(Foreign Language School of Chengdu University of Chinese Medicine,Chengdu Sichuan 611137,China)

机构地区:[1]成都中医药大学外语学院,四川成都611137

出  处:《四川文理学院学报》2023年第3期66-70,共5页Sichuan University of Arts and Science Journal

基  金:四川外国语言文学研究中心、上海外语教育出版社资助项目(SCWYH21-12)。

摘  要:文化翻译观强调译者在翻译文学作品时不仅要关注语言文字层面,而且要发掘语言表象背后更深层次的文化本质。译者根据自身文化背景和知识储备理解原文本的“诗性”内容,并选择适当的翻译策略,着重展现译者与文本之间互动的“灵性”特征,从而全面彰显译者的主体性。本文着重探讨了葛浩文的《尘埃落定》英译本,从中寻求译者主体性的体现方式,以期为中国典籍外译和文化交流提供借鉴。The concept of cultural translation emphasizes that when translating literary works,translators should not only pay attention to the language level,but also explore the deeper cultural essence behind the language appearance.The translator understands the“poetic”content of the original text according to his own cultural background and knowledge reserves,and chooses appropriate translation strategies,emphasizing on the“spiritual”characteristics of the interaction between the translator and the text,so as to fully demonstrate the translator’s subjectivity.This article focuses on the Eng-lish translation of Ge Wenhao’s Red Poppies,looking for ways to embody the translator's subjectivity,in order to provide reference for the translation of Chinese classics and cultural exchanges.

关 键 词:文化翻译 主体性 葛浩文《尘埃落定》英译本 

分 类 号:G159[文化科学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象