检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:贾梦露
机构地区:[1]南京工业大学,江苏南京211816
出 处:《今古文创》2023年第23期34-36,共3页
摘 要:哈葛德代表作《三千年艳尸记》属于西方通俗文学,自出版以来广受中国近代译者们的推崇。以林纾为代表的翻译家对哈氏小说进行译介,林纾成就了哈葛德小说在中国的影响力(邹瑞玥,2009)。对于《三千年艳尸记》,学者们大多从文学角度进行评论分析,潘红(2012,2015,2017)从话语意义、话语方式等进行分析,都反映了19世纪西方现代思想意识和世界观念秩序。张立友(2015,2016)从哈氏小说中国化角度进行探讨,认为哈葛德小说有益于中英文学、文化交流的启示。大多数学者都是从文学或是翻译学角度探讨哈葛德小说译本所带来的文学价值或翻译策略启示,很少有运用理论对文本进行分析评论,这便忽略了原来的文本。由此,本文从具体的语言文本出发,对文本语言进行文本分析,探讨哈葛德《三千年艳尸记》的女性身份是怎样建构的,以及对这样的女性保持着什么样的态度,最后建构《三千年艳尸记》中女性身份具备传播思想的价值。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.198