目的论视角下的传记文学翻译研究——以《沃伦传记》第一章为例  

在线阅读下载全文

作  者:王璐[1] 

机构地区:[1]河北工业大学,天津300401

出  处:《今古文创》2023年第23期103-105,共3页

摘  要:人物传记作为一种特殊的文学作品形式,既是人物志的主体,又是地方志中的重要内容。罗伯特·佩恩·沃伦(Robert Penn Warren),作为美国第一任桂冠诗人,对20世纪的美国文学尤其是诗歌文学做出了突出的贡献,因此本文选取英文的沃伦传记作为研究对象。作为功能翻译学派的翻译目的论,于20世纪70年代在德国兴起,历经四个阶段不断完善,对国内外翻译学者的理论学习及理论应用提供了道路和方法。其中,目的论包括三个原则,首要原则即目的原则。而传记文学的翻译既要使译入语的读者能明白原著的历史文化内涵,也能领略原著的文学艺术表达。因此在翻译过程中,译者除了准确传达原文中的某些纪实性信息,还要在保证译文流畅性的同时兼顾其文学艺术色彩。

关 键 词:目的论 罗伯特·佩恩·沃伦 人物传记 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象