检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李沐子 LI Muzi
机构地区:[1]西南政法大学国际合作与交流处,重庆401120
出 处:《外国语文》2023年第3期117-122,共6页Foreign Languages and Literature
基 金:国家社会科学基金项目"中国现当代文学对外译介与传播的效能、影响与机制研究"(19XWW002)的阶段性成果。
摘 要:如何通过翻译更好地推动中国文学的传播,是中国文学走向世界读者需要解决的症结性问题。在后殖民主义理论的视阈下,异质文化间的差异在文化的"第三空间"内协商、交流并融合出新,从而生成"非此非彼"又"亦此亦彼"的新生事物,异质文化间的差势因而得以消解。"第三空间"理论为中国文学的外译提供了一种更为适用的"杂合"的文化观与方法论,我们应从翻译策略、译介心态、译者群体三方面进行探索,促进中国文学的国际传播。How to better promote the dissemination of Chinese literature through translation is a crucial issue that needs to be addressed for Chinese literature to reach the world readers.In the context of post-colonial theory,the differences in diversified cultures are negotiated,exchanged and fused into new ones in"the third space",thus generating newly emerging things that are""neither one nor the other"and"both one and the other".The differences between cultures are thus dissolved.The theory of"the third space"provides a more applicable cultural view and methodology of"hybridity"for the translation of Chinese literature,and we should explore from three aspects:the strategy,the mentality,and the translator,to promote the international dissemination of Chinese translated literature.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.217.13.162