检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:彭颗馨 陈滢竹 Peng Kexin;Chen Yingzhu(Guangxi University of Chinese Medicine,Nanning 530001,China)
出 处:《亚太传统医药》2023年第6期250-255,共6页Asia-Pacific Traditional Medicine
基 金:广西哲学社科规划研究课题:中国-东盟中医外宣著作《脊柱相关疾病》英译本计量研究(20FYY021)。
摘 要:中医骨伤科学是中医学的重要组成部分,骨伤治疗手法是治疗诸多骨伤疾病的首选方法。《脊柱相关疾病》是由国医大师韦贵康教授根据其多年临床实践编写而成,是对治疗脊柱和四肢软组织损伤及脊柱有关疾病的经验总结。从生态翻译学视角切入,以《脊柱相关疾病》英译本为例,从语言、文化和交际三个方面剖析了骨伤手法术语的英译效果,并提出相关建议,促进手法术语英译质量的提升,以期为中医骨伤手法术语的翻译提供借鉴。Orthopedics and traumatology is an important part of traditional Chinese medicine,and manual treatment is the first choice for the treatment of many orthopedic diseases.Spine-Related Diseases is written by the National Master of TCM Professor Wei Guikang,according to his many years of clinical practice.The book is a summary of the experience in the treatment of spine,soft tissue injury of limbs and spine related diseases.From the perspective of ecological translatology,taking the English translation of spine related diseases as an example,this paper analyzes the translation effect of manipulation terms from the three dimensions of linguistics,culture and communication.And relevant suggestions are put forward to improve the translation quality of manipulation terms,in order to provide some reference for the translation of TCM orthopedic manipulation terms.
关 键 词:骨伤治疗手法 术语英译 《脊柱相关疾病》 生态翻译学
分 类 号:R274[医药卫生—中医骨伤科学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.188.228.10